O sono que desce sobre mim,
O sono mental que desce fisicamente sobre mim,
O sono universal que desce individualmente sobre mim —
Esse sono
Parecerá aos outros o sono de dormir,
O sono da vontade de dormir,
O sono de ser sono.
Mas é mais, mais de dentro, mais de cima:
É o sono da soma de todas as desilusões,
É o sono da síntese de todas as desesperanças,
É o sono de haver mundo comigo lá dentro
Sem que eu houvesse contribuído em nada para isso.
O sono que desce sobre mim
É contudo como todos os sonos.
O cansaço tem ao menos brandura,
O abatimento tem ao menos sossego,
A rendição é ao menos o fim do esforço,
O fim é ao menos o já não haver que esperar.
Há um som de abrir uma janela,
Viro indiferente a cabeça para a esquerda
Por sobre o ombro que a sente,
Olho pela janela entreaberta:
A rapariga do segundo andar de defronte
Debruça-se com os olhos azuis à procura de alguém.
De quem?,
Pergunta a minha indiferença.
E tudo isso é sono.
Meu Deus, tanto sono!...
|
El sueño que baja sobre mí,
El sueño mental que baja físicamente sobre mí,
El sueño universal que baja individualmente sobre mí —
Ese sueño
Parecerá a los otros el sueño de dormir,
El sueño de las ganas de dormir,
El sueño de ser sueño.
Mas es más, más de adentro, más de encima:
Es el sueño de la suma de todas las desilusiones,
Es el sueño de la síntesis de todas las desesperanzas,
Es el sueño de que haya un mundo conmigo allá adentro
Sin que yo hubiera contribuido en nada para eso.
El sueño que desciende sobre mí
Es pese a todo como todos los sueños.
El cansancio tiene al menos blandura,
El abatimiento tiene al menos sosiego,
La rendición es al menos el fin del esfuerzo,
El fin es al menos el ya no tener que esperar.
Hay un sonido de abrir una ventana,
Giro indiferente la cabeza hacia la izquierda
Por sobre el hombro que la asienta,
Miro por la ventana entreabierta:
La mocita del segundo piso de enfrente
Se asoma con los ojos azules en la búsqueda de alguien.
¿De quién?,
Pregunta mi indiferencia.
Y todo eso es sueño.
¡Dios Mio, tanto sueño!...
|