site de poesias coligidas de
F E R N A N D O   P E S S O A
http://www.fpessoa.com.ar

<<Voltar-Volver>>


Dobrada À Moda Do Porto
Um dia, num restaurante, fora do espaço e do tempo,
Serviram-me o amor como dobrada fria.
Disse delicadamente ao missionário da cozinha
Que a preferia quente,
Que a dobrada (e era à moda do Porto) nunca se come fria.

Impacientaram-se comigo.
Nunca se pode ter razão, nem num restaurante.
Não comi, não pedi outra coisa, paguei a conta,
E vim passear para toda a rua.

Quem sabe o que isto quer dizer?
Eu não sei, e foi comigo...

(Sei muito bem que na infância de toda a gente houve um jardim,
Particular ou público, ou do vizinho.
Sei muito bem que brincarmos era o dono dele.
E que a tristeza é de hoje).

Sei isso muitas vezes,
Mas, se eu pedi amor, porque é que me trouxeram
Dobrada à moda do Porto fria?
Não é prato que se possa comer frio,
Mas trouxeram-mo frio.
Não me queixei, mas estava frio,
Nunca se pode comer frio, mas veio frio.
Un día, en un restaurante, fuera del espacio y del tiempo,
Me sirvieron el amor como guiso(*) frío.
Dije delicadamente al misionero de la cocina
Que lo prefería caliente,
Que el guiso (y era a la moda de Porto(**)) nunca se come frío.

Impacientáronse conmigo.
Nunca se puede tener razón, ni en un restaurante.
No comí, no pedí otra cosa, pagué la cuenta,
Y vine a pasear hacia todas las calles.

¿Quién sabe lo que esto quiere decir?
Yo no sé, y fue conmigo...

(Sé muy bien que en la infancia de todos(***) hubo un jardín,
Particular o público, o del vecino.
Sé muy bien que jugando éramos(****) dueños de él.
Y que la tristeza es de hoy).

Sé eso muchas veces,
Pero, si yo pedí amor, ¿por qué es que me trajeron
Guiso a la moda de Porto frío?
No es plato que se pueda comer frío,
Pero me lo trajeron frío.
No me quejé, pero estaba frío,
Nunca se puede comer frío, pero vino frío.

Álvaro de Campos

(*) N.d.T: La dobrada es un guiso hecho con intestinos de vaca, no sé si haya un equivalente culinario castellano; definitivamente no son callos o mondongo como he visto en otras traducciones.
(**) N.d.T: Oporto, prefiero conservar el nombre original.
(***) N.d.T: Podría respetar la forma original pero prefiero reforzar el sentido.
(****) N.d.T: Corrijo el original en el cual mezcla plural con singular.

©2005-03-24 by Sebastián Santisi, all rights reserved.
Revision: 13/5/2005.


<<Voltar-Volver>>


www.fpessoa.com.ar