Os deuses desterrados.
Os irmãos de Saturno,
Às vezes, no crepúsculo
Vêm espreitar a vida.
Vêm então ter conosco
Remorsos e saudades
E sentimentos falsos.
É a presença deles,
Deuses que o destroná-los
Tornou espirituais,
De matéria vencida,
LongÃnqua e inativa.
Vêm, inúteis forças,
Solicitar em nós
As dores e os cansaços,
Que nos tiram da mão,
Como a um bêbedo mole,
A taça da alegria.
Vêm fazer-nos crer,
Despeitadas ruÃnas
De primitivas forças,
Que o mundo é mais extenso
Que o que se vê e palpa,
Para que ofendamos
A Júpiter e a Apolo.
Assim até à beira
Terrena do horizonte
Hiperion no crepúsculo
Vem chorar pelo carro
Que Apolo lhe roubou.
E o poente tem cores
Da dor dum deus longÃnquo,
E ouve-se soluçar
Para além das esferas...
Assim choram os deuses.
|
Los dioses desterrados.
Los hermanos de Saturno,
A veces, en el crepúsculo
Vienen a espiar la vida.
Vienen entonces a tener con nosotros
Remordimientos y saudades
Y sentimientos falsos.
Es la presencia de ellos,
Dioses que el destronarlos
Tornó espirituales,
De la materia vencida,
Lejana e inactiva.
Vienen, inútiles fuerzas,
A solicitar en nosotros
Los dolores y los cansancios,
Que nos sacan de la mano,
Como a un borracho débil,
La copa de la alegrÃa.
Vienen a hacernos creer,
Despechadas ruinas
De primitivas fuerzas,
Que el mundo es más extenso
Que lo que se ve y palpa,
Para que ofendamos
A Júpiter y a Apolo.
Asà hasta la orilla
Terrena del horizonte
Hiperión en el crepúsculo
Viene a llorar por el carro
Que Apolo le robó.
Y el poniente tiene colores
Del dolor de un dios lejano,
Y óyese sollozar
Hacia más allá de las esferas...
Asà lloran los dioses.
|