site de poesias coligidas de
F E R N A N D O   P E S S O A
http://www.fpessoa.com.ar


Sobre el Sitio

<<Voltar-Volver>>



Lukas a Portugal I
Miguel Rep. Publicada en Página/12 el 30/XI/2004 (*)



        Después de un año y medio de silencio en esta página, más allá del parrafito en la portada, me permití a escribir un pequeño perfil en el cual explicar muchas de las cosas que resumo, tal vez, en los N.d.T/N.d.E.


Historia Del Site:
        La página fue lanzada el dia 20/VII/2003, empezó con 13 poesías y menos de un mes después tenía 44; y ahí se estancó en cuanto a material. Nunca dejé de codear ni de cambiar lo invisible al público, se cambió el host de Brinkster (donde duró muy poquito) a Clipsite, se pasó de un enmascaramiento a un subdominio en un dominio propio; pero en cuanto al material la producción se frenó.
        Medio año más tarde llegó Google y con ellos empezaron a llegar visitas esporádicamente; en cualquier proyecto de estos el estar publicado es existir. Cambié el subdominio por el dominio actual y me preocupé por ajustar la página a los requerimientos del buscador; hubo 6 meses infructuosos en los cuales el sitio aparecía un par de días y desaparecía por un mes, llegaban visitas desde el dominio viejo y parecía no haber solución.
        Finalmente el 31/X/2004 (o sea, después de más de un año de inactividad) agregué 18 poesías a la página y con un pequeño impase se comenzaron a subir poesías con regularidad; el sitio pasó de 44 a 246 poesías en el intervalo de 2 meses. Paralelamente en los últimos días del 2004 Google publicó el 100% del contenido del sitio, más allá del escaneo diario que hacía del index desde hacía 1 mes, lo cual hizo posible que las búsquedas no llegaran tan sólo por título sino sólo por contenido, las visitas se multiplicaron por 10; como no todo podía ser bueno, el sitio aparecía escaneado en su totalidad como una página en português, por lo tanto no daba resultados en búsquedas en castellano.
        Con las nuevas poesías hubo un boom en cuanto a las secciones ofrecidas, hubo que reestructurar parte de la categorización y mejorar muchos detalles secundarios que no existían en el sitio reducido; se hizo también importante el estandarizar la página y tratar de legibilizar su código, así como automatizar ciertas partes de su funcionamiento.
        Un mes después de la publicación en Google el sitio duplicó las visitas recibidas desde su inicio; llegó también Yahoo!, el cual aportó un pequeño fragmento; pero puede decirse que la página cambió el rumbo.
        Hace 2 semanas conseguí que Google reconociera al index como página tanto en português como en castellano; hoy se encuentra escaneando el resto de la página y espero que en una semana o dos el sitio completo se encuentre publicado como un site bilingüe; lo cual revertiría el casi 65% de visitas desde paises de habla lusa registradas hasta el momento.

        El proyecto empezó sin una pretensión en particular y sin mucha investigación previa.
        Mucho tiempo más tarde descrubrí que el mio era el único sitio dedicado con exclusividad a Fernando Pessoa en toda la habla hispana. Paralelamente descubrí que el material (al momento de escribir esto, 361 poesías y contando) posicionaba al sitio como el 2º o 3º a nivel del habla portuguesa.
        Si bien en un primer momento fue una utopía que encontraba lejana, parte de la pretensión futura es traducir completo lo que llegue a mis manos. En este momento este site cuenta con traducciones directas del português de más del 30% de la obra que se encuentra en internet.
        El sitio asímismo cuenta con material que no se encuentra en la página brasileña que proclama poseer toda la obra del escritor (la cual es, junto con otras, sitio de referencia para el armado de este sitio).


Sobre Las Traducciones:

—Ni aún fuera bien que vos le endendiérades —respondió el cura—; y aquí le perdonáramos al señor capitán que no le hubiera traido a España y hecho castellano, que le quitó mucho de su natural valor, y lo mismo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua, que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento.
Miguel de Cervantes
don Quijote de la Mancha; I-VI.

        Este sitio ofrece lo que no ofrece ningún otro sitio de habla hispana donde haya material de Pessoa, que es la simultaneidad entre la traducción y el original.
        Excepto las pocas poesías (creo que 2) del sitio donde se aclara lo contrario; el resto del material fue traducido por mí específicamente para este proyecto directamente de los originales en português. Estos párrafos que se siguen son una deuda pendiente que tengo desde hace bastante tiempo y pasa un poco por la justificación de las traducciones, etc.
        Esta página es el primer proyecto de traducción en el cual me embarco con seriedad; es decir, siempre he sido un gran lector de la lengua portuguesa y siempre he estado bastante en contacto con la cultura brasilera; pero no es sino hasta estas poesías que traduzco al castellano. No poseo ningún estudio en la lengua sino que la he aprendido directamente en el Brasil y a través del interés y el apasionamiento de un aficionado. Mi estudio del português como lenguaje es análogo al estudio del castellano como lenguaje; una inquietud etimológica y del parentesco en común entre las dos lenguas, diferencias y similitudes; expresiones típicas, palabras comunes versus palabras extrañas, etc..
        Es lógico que este sitio refleje mi aprendizaje en el traducir; las poesías de la última etapa tienen una calidad diferente a las de las primeras 50 poesías. Lo mismo pasa por mi conocimiento específico de Pessoa y cada uno de sus heterónimos; el acostumbramiento a las expresiones típicas del escritor y de las palabras que usaría como algo común y las que expresarían otro interés, el aprender a reconocer las ambigüedades, los juegos de palabras, los dobles sentidos y los chistes dejados dentro de los versos.
        Mi conocimiento general del português hablado, más del português como lengua, más del castellano como lengua, más de Pessoa como autor, más de cada uno de sus heterónimos por separado, garantiza una calidad de traducción que no puede dar una persona que traduzca sólo un par de obras.
        Las poesías están traducidas con una serie de criterios que varían según el heterónimo y según el caracter de la poesía; pero puedo hacer un comentario general sobre lo que busco al traducir. Principalmente el efecto que trato de lograr es que las poesías suenen similares en castellano a como sonaran en português; es decir, tratar de respetar la métrica, tratar de respetar la naturalidad/antinaturalidad en las expresiones, tratar de encontrar la palabra justa en el castellano que sea tan ambigua como la palabra portuguesa, tratar de respetar los juegos de palabras, tratar de conservar ciertas sutilezas; cuando la poesía es rimada se trata de conservar la rima, pero considero preferible el sacrificarla antes de cambiarle el sentido. Hay ciertos puntos de mi enumeración que son virtualmente irrealizables; el português está lleno de conjunciones de las que en el castellano carecemos, por lo tanto es imposible respetar la cantidad de sílabas por verso; puede tratar de respetarse la duración en el contexto de la poesía, pero es imposible traducir métricas; el castellano es un idioma mucho más incompleto que el português, por lo tanto muchas veces es imposible sintetizar una idea con una sola palabra; si bien son idiomas parecidos son idiomas diferentes a la vez. Muchas traducciones que he leido traducen cada palabra portuguesa por la palabra más parecida en el castellano, como si ambas significaran lo mismo; doy fe de que estas traducciones apuntan a cambiar las palabras portuguesas por la palabra castellana que mayore la cantidad de acepciones de la original, así como sus sutilezas. He optado por no traducir ciertos términos que considero intraducibles, por ejemplo sossego, saudade, etc; si bien son poco frecuentes en el castellano existen y no voy a reemplazarlos por sinónimos frecuentes como tranquilidad o añoranza porque los significados son diferentes; asímismo he intentado respetar los nombres portugueses, Tejo en vez de Tajo; no castellanizar nombres, etc.. trato de ser lo menos intrusivo en el contenido y trato de registrar ciertas decisiones con notas de traductor.
        Con respecto a estas N.d.T; sé que muchas veces chocan con la lectura de la poesía y que al leer traducido mucho no nos importa qué palabra en realidad estaba en el original; pero no puedo dejar de callar ciertas intrusiones. El lector puede optar por obviar estos comentarios o guardarlos para el final, si es que considera que los mismos chocan contra la lectura natural.


Sobre Los Derechos:
        Las poesías de Fernando Pessoa son de dominio público; con el correr del tiempo intentaré citar más fuentes que las que cito hoy en día e ir completando las referencias a los libros/sites originales. No sé qué clase de derecho tengan ciertos editores desde el punto de vista de los trabajos de investigación que se hacen para rescatar la obra que lleva más de 50 años inédita.
        Las traducciones en castellano son propiedad mía, por lo tanto no hay ningún problema con ninguna editora castellana del poeta. Por el momento no tengo definida la licencia de las traducciones, por lo tanto las declaro como propias; si alguien quisiera publicar alguna de ellas le solicito que se contacte conmigo y me lo plantee. No toleraré que se reproduzca el material sin mi autorización; y en parte se debe a la necesidad mía de corregir ciertos detalles que sé que están en muchos de los textos, y pautar los límites de mi permisión.
        El diseño gráfico y la programación HTML/CSS/ASP así como el diseño de las bases de datos, secciones, etc.; corresponden a mí. Por el momento la licencia es de copyright; pero no descarto que en un futuro no muy lejando la misma se modifique a GPL. No hay scripts prestados, todo el contenido web es original de este sitio.


Compatibilidades:

        Respecto de la compatibilidad con browsers; el sitio es casi compatible con los standares de W3C, las únicas dos cosas que no validan son los tags <nobr> y los guiones largos —; los primeros por no encontrar una alternativa standard a la visualización de poesías en simultaneo (el standard sugiere &nbsp; pero los browsers no los interpretan del mismo modo al renderizar), los segundos por ser considerados parte imprescindible de la puntuación del português y del castellano y una falta del comité ISO. Ambos se encuentran soportados en todos los browsers en los cuales he testeado el sitio.


Sobre Mí:
        Supongo que esta será la sección más pequeña, pero intentaré satisfacer la curiosidad que alguno pudiera tener.
        Mi nombre es Sebastián Santisi, nací el 23/III/1982 en Buenos Aires, Argentina; viví la mayor parte de mi vida acá, con alguna excepción pequeña en el Brasil.
        Actualmente estudio Ingeniería en Electrónica en la Facultad de Ingeniería de la Universidad de Buenos Aires; colaboro como docente con una cátedra de la facultad y pertenezco a varios de los grupos de software de la misma. Como demuestra este site, mis intereses van más allá de mi carrera; soy un lector empedernido, fotógrafo amateur, músico en mis tiempos libres, cinéfilo y un par de actividades más.
        No considero correcto al comentarista de football que evita decir su cuadro, por lo tanto considero un deber declarar que Álvaro de Campos es mi heterónimo preferido y que el último en mi lista es Alberto Caeiro (al cual ya he traducido completo); en estos últimos días he quedado embelezado con los poemas en inglés de la adolescencia de Pessoa.

Sebastián Santisi
06/II/2005



Lukas a Portugal II
Miguel Rep. Publicada en Página/12 el 01/XII/2004 (*)



(*): Ambas tiras están publicadas con el consentimiento del autor.

©2005/02/06 by Sebastián Santisi, all rights reserved.


<<Voltar-Volver>>


cuandolimafueparis.com.ar